Dust covered the table
Desert dust covered the table
we hadn't eaten from.
But with my finger I wrote in it the letters of
your name.
In the Middle of This Century - Yehuda Amichai
(translated by Chana Blocha & Stephen Mitchell)
The dream returned so often
it became a part of me,
entered the pores of my skin
with its dust-filled whispers
of a place I'd never seen.
Eventually I became unable
to separate my day from night,
and when the place I'd never been
became more truth than fable
desert dust covered the table.
My parched throat yearned
for seed-red pomegranate,
bitter-sweet sting of orange.
I wanted to live in this exotic rime
of dream land, an oasis
where a heart no longer numb
could rest, remembering
our summer and our spring of love:
there wasn't left a word or crumb
we hadn't eaten from.
Where then did it go and why,
and harder yet, the question when?
When did it slip so silently away?
By stealth it seemed, because
no angry word or deed had
marked its passing, no little shove
had tipped us into emptiness,
the pain of absence.
Only dust remained of love,
but with my fingers I wrote in it the letters of
an alphabet I never knew,
though it seemed familiar to my moving hand.
It wrote me centuries of lovers lost
among a million million grains of sand.
I dream now only oranges and desert's call
and warm myself alone in sun's bright flame.
Your face I will not see again,
its shape obscured by dust and desert storm:
I only know that hand and memory will always frame
your name.